2017素质教育报告会之九十一——同传译员Jacky翻译分享会_共青团西北农林科技大学委员会 - 素质报告厅
您现在的位置: 首页» 素质报告会» 报告会快讯

身在外语 当做真正外语人

来源:外语系丨作者:郑绮/文 庞雨彤/图

  为激发学生英语学习积极性,帮助学生更好开展英语学习,外语系邀请同传译员Jacky老师作为主讲人举行口译学习与译员职业规划分享会,部分大一大二学生参加此次分享会。

  讲座开始,Jacky老师先进行了简短的自我介绍,然后他邀请四位同学上台用英文做自我介绍,并对同学们的自我介绍进行了简短的点评。Jacky老师指出,同学们的英文介绍几乎都是一个模板刻出来的,这其实是一个很可怕的事情。他还说,英语专业的同学会有两种尴尬,跑到一堆人之中说两句英语,然后告诉人家你是英语专业的,别人会有两种反应,一种是“啊,你是英语专业的”,第二种是“哦,我早就知道你是英语专业的”,大家应该有一种危机感。

Jacky老师

  紧接着Jacky老师让同学们现场翻译了几个句子,他指出大家的翻译几乎一模一样,大家应该把所学的东西内化成自己的东西,翻译是不应该是中英文一一对应,而是要想一想之前读过的书,看过的电影之中有哪些表达。然后Jacky老师让同学们现场翻译一段文字并现场剖析翻译的不足,他指出这些不足出现的根本原因是中式思维。

  之后Jacky老师通过与同学们的互动为同学们的听力学习提出建议,通过让同学们翻译“一带一路”、“亚投行”、“叙利亚内战”等词语,并以“一带一路”的翻译为例告诉同学们真正的英语专业的学生是不仅可以把东西翻译出来,可以用中文或者英文讲给别人听,还要让别人听完后想听更多,唤起别人对这个信息的兴趣。

  最后,Jacky老师向同学们介绍了目标为导向的词汇记忆,邀请我系黄克超同学上台做现场口译。我系夏雨薇同学最后同同学们进行翻译学习心得交流。

  Jacky老师以犀利的语言,形象的事例以及与同学们的频繁互动,为同学们带来一堂生动的公开课,并为同学们的英语学习提出众多有意的意见。正所谓“在其位当谋其政”,身在外语,当做真正外语人。